Saturday, 22 April 2017

Translators' Practical Approach To Translation


Terjemahan adalah proses menterjemahkan dari satu bahasa (bahasa sumber) kepada bahasa yang lain (bahasa sasaran). Sebagai contoh, dalam menterjemahkan dokumen dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Malaysia, dokumen Bahasa Inggeris adalah teks sumber manakala teks sasaran adalah Melayu (bahasa yang digunakan di Malaysia).

Apabila penterjemah diberikan kerja terjemahan, penterjemah perlu membaca dokumen bahasa sumber seluruh pertama.

Ini adalah perlu untuk menentukan gaya teks, halangan yang mungkin yang mungkin dihadapi semasa kerja penterjemahan dan untuk mengatur strategi terjemahan sesuai. Berdasarkan ini, penterjemah kemudiannya boleh memutuskan sama ada untuk menerima kerja penterjemahan atau tidak.

Jika penterjemah menerima kerja-kerja terjemahan, penterjemah akan perlu melalui proses terjemahan berikut:

Langkah 1. Menganalisis teks sumber untuk mencari maknanya

Langkah 2. Cari makna yang paling dekat dalam bahasa sasaran

Langkah 3. Mengatur dan semula daftar-makna mengikut struktur ayat bahasa sasaran. Dan ia juga mestilah dalam konteks dengan komunikasi dan budaya bahasa sasaran.

Selepas proses terjemahan, teks terjemahan dianggap sebagai draf awal dan tidak versi selesai lagi. Sebelum ia boleh diserahkan kepada pelanggan atau boleh dianggap sebagai versi terjemahan yang lengkap, draf ini perlu diuji terlebih dahulu.

Mengapa ujian ini diperlukan? Ia diperlukan untuk memastikan bahawa makna yang disampaikan oleh terjemahan itu adalah tepat dan jelas, dan gaya bahasa yang digunakan adalah semula jadi dan sesuai.

Pertama, melakukan ujian terjemahan diri mudah ini dengan membandingkan terjemahan dengan teks asal dan bertanya soalan-soalan berikut:

Adakah terdapat makna yang telah hilang?

Adakah terdapat makna yang telah ditambah?

Adakah terdapat makna yang telah diubah?

Ialah susunan kata-kata dalam terjemahan adalah sangat serupa dengan susunan perkataan dalam bahasa sumber. Jika begitu, maka ia adalah mungkin bahawa bahasa yang telah digunakan tidak begitu semula jadi untuk penonton bahasa sasaran.

Kemudian, melakukan ujian-orang kedua dengan mendapatkan bantuan daripada beberapa orang lain yang tidak terlibat dalam kerja-kerja terjemahan untuk membaca terjemahan dengan kuat.

Semasa ujian ini, perhatikan yang berikut:

Adakah pembaca atau pendengar dapat memahami maklumat yang betul?

Adalah maklumat yang cukup jelas bagi mereka, dan ia mudah difahami?

Adakah ia bunyi yang baik dan semula jadi untuk mereka?

Kesukaran dalam membaca. Ini mungkin disebabkan oleh bahasa luar biasa yang digunakan dalam terjemahan.

Ayat di mana pembaca berhenti, ragu-ragu atau rereads sesuatu. Ini mungkin boleh bermakna bahawa ayat difahami dengan kesukaran atau tidak difahami sama sekali.

Selepas soalan-soalan ini telah dijawab dengan memuaskan, barulah kerja-kerja terjemahan itu selesai.

Translate Malay to English

Translation is a process of translating from one language (source language) to a different language (target language). For example, in translating a document from English to Malay, the English document is the source text while the target text is Malay (the language used in Malaysia).

When a translator is given a translation job, the translator should read the whole source language document first.

This is necessary to determine the style of the text, the possible obstacles that may be faced during the translation work and to organize the appropriate translation strategies. Based on these, the translator could then decide whether to accept the translation work or not.

If the translator accepts the translation work, the translator would have to go through the following translation process:

Step 1. Analyze the source text to discover its meaning

Step 2. Find the closest meaning in the target language

Step 3. Arrange and re-express the meanings according to the sentence structure of the target language. And it must also be in context with the communication and culture of the target language.

After the translation process, the translated text is considered as the initial draft and not the completed version yet. Before it can be handed over to the client or can be considered as the completed translation version, this draft must be tested first.

Why this test is required? It is required in order to make sure that the meaning which is conveyed by the translation is accurate and clear, and that the style of the language used is natural and appropriate.

First, do this simple self-translation test by comparing the translation with the original text and ask the following questions:

Is there meaning which has been lost?

Is there meaning which has been added?

Is there meaning which has been altered?

Is the arrangement of words in the translation is very similar to the arrangement of words in the source language. If that is so, then it is possible that the language which has been used is not very natural to the target language audience.

Then, do a second-person test by getting help from a few other people who were not involve in the translation work to read the translation aloud.

During this test, notice the following:

Are the readers or listeners able to understand the information correctly?

Is the information clear enough for them, and is it easily understood?

Does it sound good and natural to them?

Difficulty in reading. This is possibly be caused by unnatural language used in the translation.

Sentences where the reader stops, hesitates or rereads something. This could possibly mean that the sentences are understood with difficulty or are not understood at all.

After these questions have been answered satisfactorily, only then the translation work is completed.


No comments:

Post a Comment