Saturday, 22 April 2017

Two Classic Malay Dictionaries

Yang kamu sembah kamus sebagai kuasa tertinggi? Sebuah kisah yang membawa kepada kelahiran pertama
tulen dalam kamus Bahasa Melayu-Bahasa Inggeris mungkin menyedarkan.

Ia adalah lebih daripada 200 tahun yang lalu, ketika penjajah Inggeris diperlukan penyampaian kamus dwibahasa dalam alam yang berbahasa Melayu. Mereka mempunyai seorang ... penuh dengan kesalahan ejaan dalam versi Melayu. Tidak semua ejaan salah, sebenarnya, ada yang betul ... secara kebetulan. Dengan cara ini, perkataan Melayu tidak dieja mengikut Melayu tetapi kepada bahasa Parsi. Oh sayang! Adakah mungkin untuk memikirkan perkataan Melayu dengan bergantung kepada penjelasan dalam bahasa Inggeris? Mungkin, tetapi kandungan itu hampir satu replika tepat kamus lain dicetak 100 tahun lebih awal!

Bagaimana sesiapa sahaja boleh membuat kamus seperti itu? Pembaca dengan mudah dapat mencari namanya di atasnya dan
akan memalukan. Walau bagaimanapun, orang yang meminjamkan namanya kepada kamus ini nampaknya tidak
terlibat dalam pengeluaran. "Ini rasa ingin tahu lexicographical pelik, 'adalah kesimpulan penulis
selepas memeriksa dan menambah "ia akan menjadi menarik untuk mengetahui lebih lanjut tentang peranan tepat dan
motif "daripada puan-puan yang mungkin membiayai penerbitan semula kamus yang lama di bawah
nama orang lain.

Berapa lama penyampaian kamus ini dengan panjang dengan tajuk-Howison A Dictionary of Melayu
Lidah, seperti yang dituturkan di Semenanjung Melaka ... Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu, dan Melayu dan Bahasa Inggeris, bertahan? Sebelas tahun sehingga penerbitan kamus denda William Marsden pada tahun 1812.

The Dublin kelahiran English Orientalist Marsden adalah orang pertama yang menumpukan lebih banyak halaman dan terkenal dalam kamus untuk bahagian Melayu-Inggeris. Oleh itu, beralih tumpuan untuk belajar bahasa Melayu bukannya bahasa Inggeris. Bagaimanakah tambang kerja Marsden semasa era di mana ulama Belanda adalah dianggap yang terbaik dalam kajian bahasa Melayu dan telah menterjemahkan Bible ke dalam Bahasa Melayu?

Walaupun pemisahan dunia Melayu selepas Anglo-Dutch Treaty 1824, kerajaan Belanda diuruskan kamus dan tatabahasa Marsden untuk diterjemahkan ke Belanda dan
Perancis. Yang berkata banyak tentang harga Belanda. Secara semula jadi, di Bahasa Inggeris menyambut baik penyampaian kamus yang baik untuk perubahan. kamus Marsden kekal alat rujukan yang dihormati sahaja untuk menjadi digantikan oleh kamus Wilkinson abad kemudian.

Tidak syak lagi Marsden dimasukkan ke dalam banyak usaha. Kamus moden masih boleh belajar dari pekerjaannya. untuk Sebagai contoh, daripada hanya menyenaraikan bentuk kata-kata yang diperolehi di bawah kata dasar masing-masing, Marsden mempunyai catatan yang berasingan bagi kalimah yang terbit dengan rujukan silang kepada kata-kata akar - ciri berguna untuk pelajar asing. perbincangannya mengenai sumber jawi dianggap oleh banyak untuk menjadi bentuk yang disesuaikan bahasa Arab dalam kata pengantar ini masih bahan bacaan yang disyorkan dan kegembiraan untuk pelajar yang serius.

Sebaliknya, kamus dalam Howison ini menunjukkan kesejagatan dan subtleness plagiarisme. Walaupun kamus wajib untuk menjadi pihak berkuasa dalam pembelajaran bahasa, mereka tidak sempurna walaupun di bawah perlindungan undang-undang hak cipta hari ini. Adakah anda melihat banyak persamaan antara jenama yang berbeza Bahasa Malaysia kamus dan bagaimana sukar ia adalah untuk mencari sudut yang berbeza menjelaskan perkataan? Mungkin pengguna menggunakan pengertian-Nya.Do you worship the dictionary as the ultimate authority? A story leading to birth of the first

translate malay to english

genuine Malay-English dictionary may be enlightening.

It was more than 200 years ago, a time when English colonialists needed the service of a bilingual dictionary in a Malay-speaking realm. They had one...full of spelling mistakes in the Malay version. Not all the spellings were wrong, actually, some were correct...by chance. By the way, the Malay words were not spelled according to Malay but to Persian language. Oh dear! Was it possible to figure out the Malay words by relying on the explanation in English? Probably,but the content was almost an exact replica of another dictionary printed 100 years earlier!

How could anyone make a dictionary like that? Readers could easily find his name on it and that
would be shameful. However, the person who lent his name to this dictionary was apparently not
involved in the production. " This bizarre lexicographical curiosity,' was the conclusion of a writer
after examining it and added "it would be interesting to discover more about the precise role and
motive" of the gentlemen who presumably funded the republication of an old dictionary under
another person's name.

How long did the service of this dictionary with a long title-Howison's A Dictionary of the Malay
Tongue, as spoken in the Peninsula of Malacca...English and Malay, and Malay and English, last?
Eleven years until the publication of William Marsden's fine dictionary in 1812.

The Dublin-born English Orientalist Marsden was the first person who devoted more pages and
prominence in his dictionary to the Malay-English part. Thus, shifting focus to study of Malay
rather than English. How did Marsden's work fare during an era in which Dutch scholars were
considered the best in the study of Malay language and had already translated the Bible into Malay?

Despite separation of the Malay world after the Anglo-Dutch Treaty 1824, the government of the Netherlands arranged for Marsden's dictionary and grammar to be translated into Dutch and
French. That said a lot about the Dutch's esteem. Naturally, the English welcomed the service of a
good dictionary for a change. Marsden's dictionary remained a respected reference tool only to be
superseded by Wilkinson's dictionary a century later.

No doubt Marsden put in a lot of effort. Modern dictionaries can still learn from his work. For
example, instead of just listing forms of derived words under their respective root words, Marsden
had separate entries for the derived words with cross references to the root words - a helpful feature
for foreign learners. His discussion on the sources of jawi considered by many to be an adapted form of Arabic in the preface is still a recommended reading material and a delight for serious students.

On the other hand, Howison's dictionary demonstrated the universality and subtleness of plagiarism. While dictionaries are obliged to be the authority in language learning, they are not infallible even under the protection of copyright laws today. Do you notice a lot of similarities among different brands of Bahasa Malaysia dictionaries and how difficult it is to find a different angle of explaining a word? May the user use his discernment.

No comments:

Post a Comment